2013年2月27日 星期三

為什麼不要中翻英,要用英文思考英文?


之前有一個高三升大一的學生,問了我一個問題:
「想請問只用英英字典,或者全英文來思考,不透過中文來思考,會不會因此忘記中文的意思?高三時學校訂的”常春藤解析英語雜誌”,裡面的單字皆是寫 中文意思,在高中的填鴨式英文也是教導我們先顧好7000字、片語,之後的中翻英、引導式翻譯就易如反掌。 這樣的學習方法,似乎和您的用英文學英文,背道而馳。我的疑問是,這樣用英文學習英文的方法,如果未來想走口譯、或者翻譯的路線 是否可行?

以下是我的想法:
用中翻英 / 英翻中和文法學英文的傳統方式,到底有沒有效果? 前面有好幾篇文章都已經談過。而且,如果台灣的英語教育是「成功」的話,那麼我也不會在這裡寫這篇文章,而你們也不會在這裡閱讀了。

如果腦中一直執著先想中文,再套用文法規則去翻成英文,然後再把英文說出口… 那只是捨近求遠,違反人們從小學母語的方式。
如果是面對面的與人聊天談話,這樣的緩慢速度,還能讓對話持續下去嗎?
除非是中文與英文程度,都已經相當好的人,對兩種語言都夠熟悉,能夠自由地在這兩種語言中切換。

英文程度到能夠流利表達意見是一回事。若程度能夠到進行翻譯與口譯的工作,又是另外一回事了。
就好像我們說話嘰嘰喳喳是一回事;   坐下來提起筆,寫下一篇文章並加以潤飾又是另外一回事。
我們學英文,重點是放在擁有能以英語自由溝通的能力,重點是我們要表達意見,與人交談。

進行翻譯的工作,重點是使用修飾過後的詞彙,以優美或更容易被閱讀者了解的字句來呈現。


不同的語言,表達的方式,在根本上就很不一樣。

 


就用一首我很喜歡的歌當例子,來解釋我的意思。其實例子到處都是,如果你打開HBO,在看中文字幕的同時,也去聽劇中人的英文對白,你馬上就可以發現二者的差異處。字幕絕對不是用英文對白「直接」翻過來,而是經過思考潤飾後的成品。
中文歌詞。是我從網路上google來的。單看中文,翻得很漂亮,大抵上也符合整首歌的意境。
我站在高處,她求我下來,她說:『弟弟,不要這麼花心」,我告訴她:「我就是喜歡在高處看風景」。太陽好暖啊,風就在我耳邊吹,我們可以站在高點看世界,這就是愛的節奏。我們也許只有今晚,不過日出之前,我們想幹嘛都可以,都是我的啊!嘿嘿
彈琴可以小聲,遲著節奏搖搖搖,我的心咚咚咚,吉他刷刷刷,唱一首好聽的歌。她的眼睛像海水一樣藍,她笑的時候,眼裡的笑意像海水一樣波動,她的活力就像海潮。然後她親了我。我們雖然只有今晚,不過今晚想怎樣都可以,一切都是我的啊!
音樂彈小聲一點,照著節拍動一動,當月亮剛出來的時候,我們可以跳慢舞,然後你的心情就會變好,也不會再流眼淚了。等我走了之後,你還會記得這首歌,我也會記得你,還有妳這種隨性所至的愛~~ 把音樂關小聲一點感受這個節奏,跳舞吧,盡情地跳吧!

底下是整首歌的中英對照歌詞:
My head is stuck in the clouds
(我站在高處)
She begs me to come down
(她求我下來)
Says, “Boy, quit foolin’ around”
(她說:『弟弟,不要這麼花心」)
I told her, “I love the view from up here
(我告訴她:「我就是喜歡在高處看風景」)
Warm sun and wind in my ear
(太陽好暖啊,風就在我耳邊吹)
We’ll watch the world from above
(我們可以站在高點看世界)
As it turns to the rhythm of love”
(這就是愛的節奏)
We may only have tonight
(我們也許只有今晚)
But till the morning sun, you’re mine
(不過日出之前,我們想幹嘛都可以)
All mine
(都是我的啊!嘿嘿)
Play the music low
(彈琴可以小聲)
And sway to the rhythm of love
(遲著節奏搖搖搖)
My heart beats like a drum
(我的心咚咚咚)
A guitar stringed to the strum
(吉他刷刷刷)
A beautiful song to be sung
(唱一首好聽的歌)
She’s got blue eyes deep like the sea
(她的眼睛像海水一樣藍)
That roll back when she’s laughing at me
(她笑的時候,眼裡的笑意像海水一樣波動)
She rises up like the tide
(她的活力就像海潮)
The moment her lips meet mine
(然後她親了我)
We may only have tonight
(我們雖然只有今晚)
But till the morning sun, you’re mine
(不過今晚想怎樣都可以)
All mine
(一切都是我的啊!)
Play the music low
(音樂彈小聲一點)
And sway to the rhythm of love
(照著節拍動一動)
When the moon is low
(當月亮剛出來的時候)
We can dance in slow motion
(我們可以跳慢舞)
And all your tears will subside
(然後你的心情就會變好)
All your tears will dry
(也不會再流眼淚了)
And long after I’ve gone
(等我走了之後)
You’ll still be humming along
(你還會記得這首歌)
And I will keep you in my mind
(我也會記得你)
The way you make love so fine
(還有妳這種隨性所至的愛~~~~)
We may only have tonight
(我們也許只有今晚)
But till the morning sun, you’re mine
(但是愈夜愈美麗)
All mine
(嘿嘿)
Play the music low
(把音樂關小聲一點)
And sway to the rhythm of love
(感受這個節奏,跳舞吧)
Yeah, sway to the rhythm of love
(盡情地跳吧!)

如果是直接按照逐字翻譯的話,就會非常地不順口,也就是會有所謂的中式英文,或英式中文的狀況產生


——————————
GPS領航+,現正招生中

沒有留言:

張貼留言